Tillgänglighet och hjälpmedel

Teaterhuset och alla våra scener är tillgängliga utrymmen. Teaterns tillgängliga ingång är publikingången vid Skillnaden. Nedan hittar du ytterligare information om tillgängligheten i teaterhuset samt information om bl.a hörselslinga, textning, syntolkning, toaletter och följeslagare.

Rullstolsplatser och tillgänglighet i huset

På Stora scenen finns sex rullstolsplatser. Samtliga på första balkong. Rullstolsplatserna bokas via kundtjänsten.

Rad 2 på första balkong når man med både rullstol och rollator (det finns inga trappor eller trösklar på vägen och man kommer upp med hissen till balkongen). Av säkerhetsskäl flyttas rollatorerna till gången utanför salongen under själva föreställningen. Våra publikvärdar hjälper er vid behov.

På AMOS-scenen finns en rullstolsplats.
På NICKEN-scenen finns en rullstolsplats.

I huset finns två hissar. En på höger sida vid ingången från Skillnaden och en på vänster sida vid ingången från Norra esplanaden. Använd den vänstra hissen för att ta dig till AMOS-scenen och NICKEN-scenen.

Tillgängliga toaletter

Tillgängliga toaletter finns på gatunivå mittemot biljettkassan samt i anslutning till AMOS-scenen och NICKEN-scenen.

Hörselslinga

På alla våra scener finns en hörselslinga. Bekanta dig med hörselslingans funktionalitet på våra olika scener och platser genom att klicka på länkarna nedan.

Hörbarheten på AMOS-scenen

Hörbarheten på parketten på Stora scenen

Hörbarheten på första balkong på Stora scenen

Hörbarheten på andra balkong på Stora scenen

Hörbarheten på tredje balkong på Stora scenen

Textning

Alla teaterns egna produktioner textas till finska och svenska och utvalda produktioner till engelska samt till svenska för hörselskadade. Produktionsspecifik information hittas alltid på respektive pjässida.

Behöver du en följeslagare?

Följeslagarens biljett är gratis. Boka och lös ut biljetten i Svenska Teaterns kundtjänst.

Syntolkning

Svenska Teatern erbjuder syntolkning till alla speltillfällen av utvalda produktioner. Man tar del av syntolkningen via mobilapplikationen Subtitle Mobile och hörlurar. Syntolkningen är skriven av en syntolk och läses upp av en AI-röst – syntolken är alltså inte själv på plats. Tills vidare erbjuder vi syntolkning endast på svenska. Du kan välja att använda mobilapplikationen med din egen smarttelefon och hörlurar, eller låna syntolkningsutrustningen på teatern. Teatern har sammanlagt fyra låneapparater. 

Svenska Teatern är den första teatern i Finland att erbjuda syntolkning via Subtitle Mobile. Med denna tjänst vill vi erbjuda besökare med synnedsättning möjligheten välja det speldatum som passar dem bäst.  

Behöver jag boka syntolkningen på förhand? 

Syntolkningen erbjuds till alla speltillfällen av utvalda produktioner, så du behöver inte boka syntolkningen på förhand. Under spelåret 2025-2026 erbjuder vi syntolkning till Ronja Rövardotter, Amos A, Kulturbärarna och Förgät mig. Syntolkningen är heller inte bunden till någon specifik sittplats i salongen, men vi rekommenderar synsvaga besökare att välja platser nära scenen. För mera information gällande platser anpassade för dina behov, vänligen kontakta vår kundtjänst. 

Hur får jag mest ut av syntolkningen? 

Om du är ovan smarttelefonanvändare eller aldrig tagit del av föreställningar syntolkade med Subtitle Mobile tidigare rekommenderar vi att du anländer lite tidigare till teatern. Då kan vår personal visa dig hur allting fungerar. 

I appen finns en kort introduktion om föreställningen som vi rekommenderar att du lyssnar på på förhand, antingen hemma eller i foajén innan föreställningen börjar. I introduktionen beskrivs bland annat visuella element i scenografin. Du hittar introduktionen genom att först logga in med produktionens syntolkningskod. Välj sedan ”Starta”.  

Så här använder du syntolkningsapplikationen 

Förberedelser du kan göra hemma

Ladda ner appen Subtitle Mobile (Koodi Loitsut Oy) från App Store eller Google Play. 

Öppna applikationen Subtitle Mobile. Gå till ”inställningar” i menyn och se till att du aktiverat syntolkningsfunktionen. Om du använder skärmläsare på din telefon borde denna funktion aktiveras automatiskt. 

I appen finns en introduktion till föreställningen. Du hittar introduktionen genom att först logga in med produktionens syntolkningskod. Välj sedan ”Starta”.  

Koderna finns längre ner på denna sida, på pjäsens sida, på din biljett, och på skyltar i foajén. Du kan också be vår personal om koden. 

Innan föreställningen börjar

Koppla i dina hörlurar. Se till att telefonen är i stör ej-läge. 

Följ applikationens anvisningar och fyll i syntolkningskoden eller scanna QR-koden i foajén. 

Välj ”Starta” och följ applikationens anvisningar.  

Kom ihåg att trycka på ”Start” innan föreställningen börjar. 

Du kan välja att  justera ljudhastigheten under föreställningen i appen. 

Om du har frågor gällande hur du använder Subtitle Mobile rekommenderar vi att du anländer lite tidigare till teatern så kan vår personal visa dig hur appen fungerar. 

Syntolkningskoderna för spelåret 2025 – 2026 

Syntolkningskoderna för spelåret 2025-2026 är: 

Ronja Rövardotter RONJ 

Amos A AMAN 

Förgät mig FORG 

Kulturbärarna KLTR 

Respons på syntolkningen

Om du har respons på vår syntolkning får du väldigt gärna ta kontakt med vår kundtjänst eller en av våra publikvärdar under besöket. Om du har teknisk respons eller stöter på tekniska problem med syntolkningsappen uppskattar vi om du kan meddela en publikvärd om detta i samband med ditt besök. På så vis får vi en tydligare uppfattning om vad som gått snett och har bättre möjligheter att åtgärda eventuella problem. 

Taktila teaterväskor

En taktil väska innehåller olika hjälpmedel och kan användas som stöd för personer med olika funktionsvariationer under ett kulturbesök eller aktivitet. Föremålen i väskan kan bland annat hjälpa med att förankra sig i stunden – för att bättre kunna ta del av föreställningen eller aktiviteten.

Vi lånar ut tre taktila teaterväskor. Boka väskan när du bokar biljett. Det är gratis.

Väskan innehåller t ex hörselskydd, balansdyna, Tangle-leksaker som främjar koncentration och en Time Timer klocka som underlättar att uppfatta tid.

Teckenspråkstolkning

Teckenspråk är visuella språk, som framför allt används av döva personer eller personer med någon form av hörselnedsättning. Svenska Teatern erbjuder då och då teckentolkning. Hösten 2025 tolkas En lysande idé till finlandssvenskt teckenspråk vid två tillfällen.

Vi välkomnar syn- och teckentolkar till våra föreställningar. För mer information om arrangemang, kan du skicka ett e-postmeddelande till biljetter@svenskateatern.fi

Kommunikationskarta

Ladda ner Svenska Teaterns kommunikationskarta här. Du kan använda dig av kommunikationskartan när du kommunicerar med våra publikvärdar och biljettförsäljare.

Tillverkad av Folkhälsan med stöd av Veikkaus
Widgitsymboler © Widgit Software/Hargdata 2019     www.symbolbruket.se

Har du frågor om tillgänglighet?

Kontakta vår kundtjänst för mer information.

Tillgänglighetsutlåtande

Tillgänglighetsutlåtande gällande vår webbplats kan läsas här

Lika villkor för alla kulturutövare

Videon ”Lika villkor för alla kulturutövare” är skapad av Luckan (2020) i samarbete med DuvTeatern, Kultur för alla och Svenska Teatern.

I videon ingår sekvenser från arbetet med föreställningen I det stora landskapet – en sagolik familjekrönika (2019) som var ett samarbete mellan Svenska Teatern, DuvTeatern, Resonaarigroup och Wegelius Kammarstråkar.