Svenska Teaternille on myönnetty Näkövammaisten liiton valtakunnallinen Saavutettavuusteko 2026 -tunnustus. Tunnustus myönnetään teatterin tekemästä työstä näkövammaisten katsojien saavutettavuuden parantamiseksi Subtitle Mobile -sovelluksen avulla. Sovellus mahdollistaa kuvailutulkkauksen tarjoamisen valikoituihin esityksiin päivittäin.
Kansainvälisen saavutettavuuspäivän kunniaksi 21. toukokuuta Svenska Teatern vastaanotti juhlavissa merkeissä Saavutettavuusteko 2026 –tunnustuksen Iiris-keskuksessa Helsingissä. Tunnustus jaettiin nyt neljännen kerran – ja ensimmäistä kertaa teatterille.
Saavutettavuusteko-tunnustus myönnetään avoimen ehdokasasettelun kautta. Palkinnon saa saavutettava ja käyttäjäystävällinen digitaalinen palvelu tai teko, joka edistää saavutettavuutta.
Suunnannäyttäjä esittävän taiteen kuvailutulkkauksessa
Teatterinjohtaja Joachim Thibblin on iloinen siitä, että Svenska Teaternin pitkäjänteinen ja strateginen työ saavutettavuuden kehittämiseksi saa laajaa tunnustusta sekä yleisöltä että saavutettavuuden ja inkluusion parissa työskenteleviltä tahoilta.
– On tärkeää, että henkilöt, joilla on näkövamma, voivat käydä teatterissa yhdenvertaisesti muiden kanssa. Olemme jo pitkään kehittäneet sekä teatterin fyysistä saavutettavuutta että esitystemme saavutettavuutta. Olen erittäin iloinen, että tämä panostus nostaa meidät kuvailutulkkauksen edelläkävijöiden joukkoon suomalaisessa esittävässä taiteessa, sanoo teatterinjohtaja Thibblin.
Jo vuonna 2024 teatterissa otettiin käyttöön täysin uusi kuvailutulkkausratkaisu Subtitle Mobile -sovelluksen kautta. Kyseessä oli merkittävä edistysaskel näkövammaisten katsojien esityskokemuksen saavutettavuuden lisäämisessä. Aiempiin yksittäisiin kuvailutulkattuihin esityksiin verrattuna uusi malli mahdollistaa kuvailutulkkauksen tarjoamisen jatkuvasti useampaan teatterin ohjelmistossa olevaan tuotantoon samanaikaisesti.
Kuvailutulkkauksen avulla haluamme tarjota näkövammaisille katsojille mahdollisuuden valita itselleen sopivimman esitysajankohdan.
Svenska Teatern on ensimmäinen esittävän taiteen toimija Suomessa, joka hyödyntää teknologíaa, joka mahdollistaa päivittäisen kuvailutulkkauksen. Pilottihanke on mahdollistanut myös m.m. Åbo Svenska Teaterille, Tampereen Teatterille sekä muille teattereille kuvailutulkkauksen sujuvan integroimisen osaksi omaa toimintaansa.
Subtitle Mobile -sovellus oli teatterilla jo käytössä esitystekstityksiin kun teatteripedagogi Noona Leppinen tutustui Teater 23 -ryhmän toimintaan Ruotsissa järjestettävällä BIBU-festivaalilla, jossa käytetään etukäteen nauhoitettua kuvailutulkkausta.
Teatterilla pääsääntöisesti kaikki esitykset tekstitetään suomeksi ja valikoidut myös englanniksi.
Palattuaan Helsinkiin Noona Leppinen kysyi teatterin IT-päälliköltä Eetu Öystiltä mahdollisuudesta toteuttaa kuvailutulkkaus digitaalisesti myös Svenska Teaternin esityksissä.
Svenska Teatern on sittemmin kehittänyt palvelua yhdessä IT-yritys Subtitle Cloudin kanssa, joka on kehittänyt SubtitleCloud-pilvipalvelun ja Subtitle Mobile -sovelluksen.
Kehityshankkeen aloitusvaihetta ja jatkohanketta rahoittaa Stiftelsen Clara.
Kuvailutulkkausta käytetään katsojan omalla älypuhelimella ja kuulokkeilla, mutta tarvittaessa teatteri lainaa myös laitteita.
Bästa sättet att fira internationella tillgänglighetsdagen
Tänä vuonna tunnustusta tavoitteli kahdeksan ehdokasta, ja palkinto jaettiin nyt neljännen kerran. Aiemmin tunnustuksen ovat saaneet Joonas Rouhiainen (Junat.net-palvelu), Jani Ruuskanen (digitaalisen saavutettavuuden edistäminen julkishallinnossa) ja Harri Ahokas (saavutettavuustyö elokuva-alalla).

***
Svenska Ylen verkkosivuilla voit kuunnella kuvailutulkki Elin Sundellin kertomusta siitä, mitä kuvailutulkkaus käytännössä tarkoittaa. Sundell korostaa, että myös niiden, jotka eivät näe, tulee voida kokea esittävää taidetta.

Kuva: Ian Granström / Yksityiskokoelma
Seuraavat esitykset kuvailutulkataan syksyllä
Pelle Svanslös
Miten kuvailutulkkaussovellusta käytetään?
Svenska Teatern tarjoaa kuvailutulkkauksen valikoitujen tuotantojen kaikkiin esityksiin. Lue tarkemmat ohjeet saavutettavuussivultamme Kuvailutulkkausta kuunnellaan älypuhelimen Subtitle Mobile -sovelluksen ja kuulokkeiden avulla. Kuvailutulkkaus perustuu kuvailutulkin laatimaan käsikirjoitukseen ja se luetaan tekoälyäänellä – kuvailutulkki ei ole paikan päällä. Toistaiseksi palvelu on saatavilla vain ruotsiksi.
Usein kysytyt kysymykset
- Pitääkö kuvailutulkkaus varata etukäteen?
- Miten saan parhaan hyödyn kuvailutulkkauksesta?
- Miten käytän kuvailutulkkaussovellusta? Svaren på dessa frågor får du om du klickar på denna län